
Isprobavanje novih kuhinja je nagrađivani dio putovanja. Sada možete znati što jedete. ©iStock/Nikolay Donetsk
Na sveučilištu sam studirao ruski jezik. Mogao sam isto tako učiti marsovski za sve dobro što je moje 'vještina' ruskog jezika ponudilo kad smo moja djevojka, Yuliya, i ja nedavno zakoračili u gruzijski restoran na obali Krima.
Iako mogu čitati ćirilicu, i iako još uvijek mogu prevesti ograničen broj riječi, nisam imao pojma što mi 98% jelovnika govori. Čak ni slike nisu pomogle u opisivanju što bi određeni prehrambeni proizvod stvarno mogao biti. Je li to janjetina ili govedina... ili neki proizvod od iznutrica koji ne želim? I nije bilo šanse da mi Yuliya prevede svaku riječ na jelovniku - bili bismo tamo cijelu noć čitajući umjesto da jedemo.
Tako je u mnogim zemljama koje posjećujem, posebno u regijama gdje su zapadni turisti neobični, kao što je to slučaj na Krimu, koji je i dalje pod sankcijama SAD-a i Europske unije. Izvan hotelskih kafića i bilo kojih međunarodnih lanaca restorana, engleski je rijetkost na mnogim jelovnicima. Ili ste zapeli u nadi da će konobarsko osoblje govoriti nešto engleskog i da vam može pomoći pronaći nešto što bi vam se moglo svidjeti; ili se oslanjate na lokalca s kojim možda putujete, nadajući se da ne opterećujete njihovo strpljenje pitanjima o svemu što je na jelovniku; ili se samo kockate i upirete u nešto i nadate se najboljem.
Barem je tako nekada išlo. Dok sam sjedio za stolom i gledao sva ta ćirilica koja su mi se rugala da nisam bolji učenik, izvadio sam svoj iPhone kako bih ukucao nekoliko riječi u aplikaciju Google Translate. Tada sam prvi put vidio opciju 'kamera'. Hmmm, pitao sam se…
Uperio sam telefon u jelovnik...i poput drevnog alkemičara koji pretvara olovo u zlato, ta luda ćirilična slova su se odmah, pred mojim očima, zakrivila u prepoznatljive engleske riječi. Janjetina s rajčicama, paprikom i začinima? To sada zvuči nevjerojatno, pomislio sam.
Meni je to bilo gotovo čarobno. Čak je i Yuliya, smijući se mom uzbuđenju, primijetila da sam poput djeteta s novom božićnom igračkom.
I, na neki način, jesam.
Ja sam okorjeli svjetski putnik i to odmalena. Ali jezici su mi uvijek bježali. Probao sam ne samo ruski, već i španjolski, francuski, njemački, kineski i norveški. Nijedan nije zapeo. U najboljem slučaju, mogu naručiti burger unutra Barcelona , bez luka… i mogu izbrojati do sedam u St. Petersburgu nakon što sam naručio bocu gazirane vode. Zbog toga su mi restorani uvijek bili izvor stresa kada putujem. Stvarno mi se gadi pomisao da uletim u neku kantinu, nemam pojma što je na jelovniku, i naručim nešto što ispadne, pa, podlo. Morao bih to prisiliti, koliko god bilo neugodno, jer vjerujem da kad si u drugoj zemlji jedeš ono što ti daju, u znak poštovanja i da ne budeš takav Amerikanac.
Mogućnosti pristupa koje biste prije propustili.
Dakle, smatram ovu funkciju kamere Google Translate tako briljantnom. Otvara svijet jer vam omogućuje da prevedete sve oko sebe, trenutno, samo usmjeravanjem telefona: plakate, reklamne ploče, prometne znakove, jelovnike, rasporede lokalnog prijevoza, što god. U biti, omogućuje vam pristup opcijama koje biste prije vjerojatno propustili. Za mene to znači da sada mogu zalutati u bilo koji mali restoran koji mi se dopadne i pronaći nešto što će mi se svidjeti.
Još bolje, radi bez internetske veze. I to je na nekim mjestima pravi plus.
Na primjer, zbog sankcija na Krimu, nijedan moj iPhone (jedan irski, jedan češki) nije radio. Dakle, daleko od mog hotela, internet jednostavno nije bio opcija. Nisam imao mobilnu vezu za mobilni pristup, a čak i tamo gdje sam našao besplatan WiFi u restoranima i kafićima, potrebni pristupni kod je trebalo poslati SMS-om...što je nemoguće primiti kada nema mobilne usluge.
Ali uz pravilno planiranje, sada se možete lako snalaziti kroz bilo koji strani jezik.
A planiranje je vrlo jednostavno: samo preuzmite jezik na svoj telefon.
Kad sam bio u hotelu, otvorio sam svoju aplikaciju Google prevoditelj i preuzeo ruski kako bi mi aplikacija mogla prevoditi kada sam izvan mreže, daleko od bilo koje internetske usluge. To je to. To je sve što je potrebno za planiranje.
Dok sam se kretao po Krimu s Yuliyom, sve sam se manje oslanjao na nju za prijevode jelovnika i pronašao sam stvari koje sam želio, a ne bih se sjetio da joj kažem da ih traži—kao što je čaj od maline i mente u slastičarnici u Sevastopolj.
Da budemo sigurni, ništa nije savršeno. Riječi se ponekad netočno prevode. I dok pomičete kameru, riječi se miješaju i mijenjaju značenje, tako da niste uvijek 100% sigurni što naručujete. Ali, iskreno, to je kao da kažete da je besplatna čaša vode mrvicu pretopla nakon što ste tjedan dana izgubljeni u pustinji.
Za svakoga tko putuje diljem svijeta i ne govori jezik gdje god slučajno sletite, ova strategija preuzimanja lokalnog jezika u vašu aplikaciju Google Translate, a zatim pomoću kamere čitate sve na engleskom — osobito izbornike — mijenja igru .
Samo zapamtite, ponesite rezervno napajanje u slučaju da vam telefon nestane.